你好,欢迎来到长株潭网
微信
腾讯微博
新浪微博
您的位置: 首页 > 娱乐 > 内地 > 详细内容

唐能翻译公司:影视译制中的文化适配性不是小问题
时间:2017-02-23 16:31:27 来源:长株潭资讯  责任编辑: cztht_2015

 从上世纪80年代开始,《西游记》、《三国》等国产电视剧就已经开始尝试涉足境外市场,但更多的是面向海外的华人市场,特别是华人相对集中的日韩、东南亚地区。但不成规模、没有规划,也难称之为产业现象。

  近年,“出海”的国剧不仅数量和质量大幅提高,题材也越来越广泛,很多甚至在海外都成为了话题性事件。更为重要的是,中国电视剧行业“产业化出海”的想象力正在被打开。

  乐视控股高级副总裁高飞说,“近年来,国产电视剧不仅在华人市场影响力越来越大,而且影响力已经逐渐超出了华人范围,像《甄嬛传》在日本开播的时效果很好,美版《甄嬛传》在Netflix上评分也达到了3.7,已经相当不错了。”《甄嬛传》由乐视网旗下花儿影视公司出品。而《甄嬛传》的姐妹篇——《芈月传》干脆在国内还未播出之时,版权就已经卖到了海外。

  对中国文化产业来说,仅仅在中国做得好已经不够,必须和国际市场对接。影视作品出口才是一个国家文化能不能走出去的真正标准。电影的社会效益影响力比经济效益要大多了。电视剧传播效果没有电影那么直接,但是韩剧就很成功,证明电视剧也是一种国际化的题材,也是带有国际性的产品。

  而文字,作为文化传播的载体,此刻其重要性就毋庸置疑了。身为老牌翻译的唐能翻译公司,也汇聚了多位文学爱好者热衷于影视作品的翻译研究工作。2016年初唐能翻译与乐视在一次语言服务行业大会上结识。5月份唐能被乐视邀标,参与一个68部电视剧和4部电影字幕审校项目。这些影视剧源语言是汉语简体,目标语言是美式英语,目标观众在北美,译审的目的是使阅读顺畅、自然,符合北美地区观众的观看习惯,也就是进行本地化调整。

  唐能翻译公司分析了样片,建议由中国译者双语对照进行审校再加上外籍母语校对组合式的服务方案,以期达到最好效果。以其中一部抗日题材电视剧为例,台词中有诸多时代特征明显、间距政治色彩的词汇,要想让美国的观众理解并且觉得翻译的不错,并不容易。在两种文化之间切换,仅仅靠中国译者无法完全北美化,而仅靠外籍译者,又恐会出现文化理解上的硬伤。根据剧情的特点、历史背景,资深的中国译员会帮助母语校对者更好地理解和诠释原文。

  乐视的案例中多次出现“大黄鱼”这个词,这是一个附有时代特点的物品,即是“金条”,而非字面意思“big yellow croaker” ;另有重量单位“16两”,初稿简单粗暴地写成“liang”, 让老外观众摸不着头脑。 而且更加难缠的是16两在剧中那个年应该就是1斤,而不是现代意义上的1斤6两,所以我们建议乐视将译文换算成美国当地重量单位“磅”,即1.1 pounds。此外,剧中有提到国民政府新发行的货币“金圆券”,因为没有交代任何背景,如果仅仅说成“Jin Yuan Quan”,国外观众无法理解,所以,我们建议乐视给“金圆券”备注为“New Paper Currency”。

  唐能翻译公司表示,这样的“翻译+文化本地化”组合服务设计,都是出于对每个客户不同项目的特点进行分析后的最具针对性的提案,最终目的都是解决客户实际的问题,而非简单地完成翻译任务。乐视对唐能翻译的提案专业性进行了充分的肯定。当然最后因为项目预算和工期等问题,唐能翻译公司没有能承接此项目。

  然而,“精于译,不止于译,做最有效的语言服务”这样的理念打动了乐视,通过这次提案的沟通,他们同时也看到了我们唐能翻译的“诚实做人,专业做事”的风格,双方在磨合中建立了信任。

  我们坚信:电影和电视已深入到人类社会生活的方方面面,是人们不可或缺的一部分,它作为一种特殊的传播媒介,肩负着传播中西方文化的重任。中国出口的影视剧数量逐年上升,但电影票房和电视剧收视率普遍不理想,这里面除了文化差异大,制作水平相对低下等原因外语言和文化的本地化也是一个很大的障碍和问题。

  影视译制能否做合理的当地化的调整,字幕是不是老外看得懂,是一部中国影视剧能否打开国外市场的关键因素之一。唐能翻译公司希望借由类似乐视、上海国际电影节这样的平台为中国影视剧和文化的输出以及国外影视剧的进口做一份力所能及的贡献。

<